Quelques mots et expressions allemands 2

Vous souvenez-vous, il y a quelques temps, je vous avez écrit quelques devinettes de mots et expressions typiquement allemands avec leur traduction, puis leur signification(relire ici). En cette belle journée d’automne, je vous propose aujourd’hui de  nouvelles petites devinettes. Les réponses seront publiées la semaine prochaine 🙂

  • Abtrainieren – Détravailler -> Un synonyme francais serait « brûler les calories », cela veut donc dire faire du sport, de l’excercice dans le but de consomemr ce qu’on a en trop dans le ventre/le corps :).
  • Auf dem Schirm haben –  avoir qc sur le parapluie -> avoir quelque chose en tête.
  • Auf dem Keks gehen – Aller sur le biscuit -> énerver quelqu’un, on « lui va sur le biscuit ».
  • Es ist mir Wurst – Ça m’est saucisse -> ça m’est égal.
  • Einen an der Waffeln haben – En avoir sur la gaufre -> être un peu foufou
  • Mutterkuchen – Le gâteau de la mère -> le placenta

Alors, saurez-vous deviner ce que signifient ces expressions? 🙂 Bonne chance!

cours-particuliers-de-francais-college-lycee-IMGH1334831198_1

Publicités

12 réflexions sur “Quelques mots et expressions allemands 2

  1. Kissou dit :

    auf dem Keks gehen : taper sur les nerfs ?
    es ist mir Wurst : je m’en fous ?
    Einen an der Waffeln haben : en tenir une couche ?

    le tout au feeling… Je sèche sur les 3 autres phrases….

  2. fjva dit :

    J’imagine que « Es ist mir Wurst » est positif et veut dire « Ca me va! » XD
    (quoique c’est la même structure de phrase que « Es ist mir egal »…)

    Pour « Einen an der Waffeln haben – En avoir sur la gaufre », je suggérerais bien « avoir de l’argent de côté / être aisé ».

  3. michelle walton dit :

    Je crois que abtrainieren signifie  » enlever des mauvaises habitudes », aud dem keks serait  » qq chose qui m’énerve ou irrite », es ist mir wurst= ca m’est égal, einen an den waffel haben= en avoir un dans le colimar, mutterkuchen= le placenta!
    Je vis depuis dix ans aux USA, mais j’ai vécu 20 ans en Allemagne où j’ai travaillé comme examinierte krankenschwester … et je suis de Normandie! Mon mari est américain et d’ailleurs ns ns sommes rencontrés à Stuttgart où il était stationniert in the USArmy!

  4. Kissou dit :

    zut le Mutterkuchen je connaissais « placenta », mais vu les autres expressions, j’avais cherché plus « évolué » ! lol… Abtrainieren je ne connaissais pas ! et auf der Schirm haben, non plus..
    Merci Audrey !

  5. Marjorie dit :

    « Ça m’est saucisse » plutôt non ? 😉
    (Et « auf den Keks » et « Waffel »).
    Tu peux rajouter « viande de dent » haha. On se marre bien parfois faut avouer 🙂

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s