Quelques expressions allemandes – 3

Aujourd’hui, je reviens avec de nouvelles expressions allemandes, traduites mot à mot en français, et je vous invite à essayer de deviner ce qu’elle peuvent bien vouloir dire 🙂

  • Ich bin durch den Wind – je suis à travers le vent => je suis toute chose
  • Ich habe mich auf die socken gemacht – je me suis mis sur les chaussettes => je suis partie
  • Der Wasserhahn – le coq à eau/d’eau => le robinet
  • Einem eine Krikadelle ans Ohr labern – raconter un steak à l’oreille de quelqu’un => raconter plein de choses inutiles / bavardages
  • Der armer Ritter – le pauvre soldat => le pain perdu
  • Sich aus dem Staub machen – s’éloigner de la poussière => prendre la poudre d’escampette

Retrouvez ici et les deux premiers articles devinettes 🙂

Publicités

Une réflexion sur “Quelques expressions allemandes – 3

  1. Kissou33 dit :

    Bonjour,

    Ich bin durch den wind – je suis à travers le vent /// aucune idée
    Je me suis mis sur les chaussettes : je suis vidée / épuisée ???
    Der Wasserhahn : le robinet (du moins je ne connais que cette traduction là ! )
    Einem eine Krikadelle ans Ohr labern – raconter un steak à l’oreille de quelqu’un // raconter des bobards ????

    Der armer Ritter – le pauvre soldat // j’ai un doute.. c’est pas du « Pain perdu ?? »…
    Sich aus dem Staub machen – s’éloigner de la poussière /// Géguerpir … faire « fissa fissa ».. lol

    j’adore ton truc des expressions !! je suis fan !! j’apprends plein de choses !
    bises (et j’espère que tu vas bien 😉 )

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s